
Drawing by Daisy Rockwell.
The Lego Metaphor, Half One
I as soon as noticed a Lego metaphor for translation. On some on-line discussion board someplace.
I favored it, nevertheless it was barely off, after which I forgot it.
So I needed to make up a brand new one. I’ve thought of some variations.
I’m nonetheless making an attempt to get it proper.
Right here is one model:
Think about (if you’ll)
that you’ve bought the Hogwarts Fortress Lego set.
You’ve given up the eating room desk for this undertaking.
You get about three-quarters of the way in which via.
Then a canine, or a cat, or perhaps simply
A lurching grownup
Bumps into it.
Damaged!
You weep. You’ve misplaced the directions. Many items are caught within the floorboards.
Some are beneath the carpet.
So that you rebuild, sans directions.
You don’t have sufficient items so that you repurpose
the area station gathering mud within the nook
the Lego Associates camper set and soda shoppe.
You utilize all these items, and the image on the field
to create a brand new and considerably peculiar Hogwarts Fortress
It’s fabricated from the incorrect supplies and put collectively
differently.
But it surely’s oddly beguiling!
That is translation.
The Lego Metaphor, Half Two
You’ve a baby.
The kid is younger, and
the kid likes Lego.
You give the kid a Lego airport set
on a gift-giving event.
Thanks, Dad, says the kid.
We could construct it collectively, my little one?
you ask.
Sure, Dad. However allow us to make a fortress,
as a substitute.
My little one!
These elements and directions are supposed for the only real objective
of constructing an airport.
Although I want to fulfill your each dream,
this one specifically is unimaginable.
However Dad, says the kid,
I’m certain it may be completed.
You’re an previous softie, so that you comply.
With out directions,
no charts, no use for the numbered luggage,
guardrails off, you hurtle ahead.
On this metaphor
The Lego set represents the unique textual content,
the directions and supposed use are the unique language,
and the type of the fortress is the goal language,
the kid is the commissioning editor,
and the daddy is the translator.
Quilting
What are you doing, I ask.
Making a quilt, he says.
How so? I ask.
You don’t have any material,
You don’t have needles and thread,
And even
A stitching machine.
Nicely, he says.
I’ve this lovely previous quilt.
Take a look at the handiwork!
And I’ve all these bits of coloured paper
I even have scissors and glue.
I’ll replicate the quilt utilizing these supplies.
It will likely be good.
However, I interject,
How is it a quilt anymore, whether it is fabricated from paper,
not material?
It won’t heat anybody at evening.
It won’t be tender to the contact.
This undertaking is futile, I conclude.
Regardless of your negativity, he opines, I’m not injured.
For I shall create an beautiful simulacrum of a quilt.
It will likely be quilt-like. It is going to seem like this quilt.
I’ll hold it on the wall and admire it.
That is an imperfect metaphor for translation:
A translated ebook retains its performance as a readable object.
The paper quilt seems to be like a quilt however doesn’t have quilt performance.
However,
on this metaphor, the unique quilt loses a few of its most important options,
whereas the paper quilt has the potential of turning into a good looking murals.
English Is a Monocrop
English, the nice monocrop, its roots on an island, its tentacles all around the globe. An invasive species with no pure predator. English is the potato crops for McDonald’s french fries, the corn crops for corn oil and corn syrup. The soy crop for all method of soy by-products. In America, Iowa is farm nation. The small farms are principally gone now, and the land is roofed with limitless fields of corn and soy. The corn and soy are despatched away and processed and returned to the land within the type of I-can’t-believe-it’s-not-what-it-appears-to-be merchandise—butter, milk, cream, sugar—all fabricated from soy and corn. The British Empire unfold the English monocrop initially, however the American Empire is the best professional on the export of the processed and the packaged, the canned and the bottled, the I-can’t-believe-it’s-not-real. On the island of the monocrop, we develop up surrounded by nothing however our personal language. Flat, rippling fields of English, so far as the attention can see. Sure, there are small farms scattered concerning the panorama, alongside the coasts, primarily, that develop and nourish non-Englishes. However these are different. English crowds in on these crops and stifles them wherever attainable. If English was adequate for Jesus Christ, it’s adequate for me. For all of us. New metaphor: a padded cell of monolingualism. Blended metaphor: a cell padded by french fries, sealed shut by nondairy corn-and-soy-based butter substitutes. There are voices outdoors the cell (past the sphere?) however we will’t hear them. They don’t matter to us. Different languages are decorations for our speech. A phrase right here, a phrase there. They’re the sriracha on our french fries; the matcha powder in our soy milk. Is that what it means to translate into English? Are we mixing matcha lattes?
Translation Is a Monster
Dr. Frankenstein needed to create a human.
As an alternative of going about it the same old manner,
he needed to create a human out of elements of different people.
Dr. Frankenstein on this metaphor is the translator
He’s like an icky model of the quiltmaker
However on this case the unique textual content is just
generic.
He needed to make a human, i.e.,
to create a life via his personal ingenuity and sources
with out recourse to a womb.
So the unique is a human,
and the person he creates is fabricated from different man elements
and stitched and stapled collectively
reanimated.
However a reanimated patchwork, not a reanimated corpse.
And when his experiment, i.e., his translation,
stands up and walks
that’s the particular second when a translator realizes
this factor’s obtained legs
It is going to stand by itself
in its new incarnation
(not a reincarnation)
And the screams the monster is greeted with because it lurches via the streets
these are the screams of people that discover translation fishy
inaccurate
unnatural
Although this metaphor is imperfect because the monster is modeled on the thought of a human,
and never a particular human
Nonetheless, that second of wonderment and horror at one’s monster’s animation
That’s one thing most translators have skilled.
Daisy Rockwell is an artist, a author, and a translator of Hindi and Urdu. Her translation of Geetanjali Shree’s Hindi novel Tomb of Sand was the winner of the 2022 Worldwide Booker Prize and the 2022 Warwick Prize for Girls in Translation.